Truyện cổ tích không những giúp bé nhỏ trau dồi kỹ năng ngôn ngữ ngoại giả giúp bé xíu học hỏi thêm nhiều bài xích học cuộc sống đời thường thú vị. Tuyển chọn tập truyện cổ tích bằng tiếng Anh tuyệt nhất tiếp sau đây sẽ giúp phụ huynh và nhỏ bé có những tích tắc thư thái đầy chân thành và ý nghĩa bên nhau.
Bạn đang xem: Top 10 truyện cổ tích tiếng anh hay nhất cho bé

3.1. Never tell a lie (Đừng lúc nào nói dối)
On his deathbed, a father advised his son lớn always speak truth. The son promised that he would never tell a lie.
One day, while going khổng lồ the đô thị through a forest, he got surrounded by some robbers. One of them asked, “What bởi vì you have?”
The boy answered, “I have fifty rupees.”
They searched him but couldn’t find anything. When they were about khổng lồ go, the boy called out, “I am not telling a lie. See this fifty rupee note which I had hidden in my shirt.”
The leader of the robbers felt pleased at the truthfulness of the boy, gave him hundred rupees as reward and went away.
Bản dịch giờ ViệtTrong giờ đồng hồ phút cuối đời của mình, người thân phụ đã khuyên nam nhi ông ấy phải luôn luôn nói thật. Tín đồ con hứa rằng anh ấy đã không bao giờ nói dối.
Một ngày nọ, trong lúc đi mang đến thành phố thông qua khu rừng, cậu bé bỏng bị bao bọc bởi số đông tên cướp. Một trong số chúng hỏi “mày có cái gì?”
Anh ta trả lời: “Tôi bao gồm 50 đồng ru pi”
Họ lục soát tín đồ anh ta nhưng không kiếm thấy bất kỳ thứ gì. Khi họ sẵn sàng bỏ đi, cậu bé xíu gọi chúng ta lại: ” Tôi không nói dối. Nhìn này 50 đồng rupi tôi đậy trong áo này”.
Thủ lĩnh băng cướp cảm giác hài lòng về tính thật thà của cậu bé, ông ta đến cậu nhỏ nhắn 100 đồng rupi như 1 phần thưởng và vứt đi.
3.2. The Perfect Heart (Trái tim hoàn hảo)
One day a young man was standing in the middle of the town proclaiming that he had the most beautiful heart in the whole valley. A large crowd gathered and they all admired his heart for it was perfect. There was not a mark or a flaw in it. Yes, they all agreed it truly was the most beautiful heart they had ever seen.
The young man was very proud and boasted more loudly about his beautiful heart.
Xem thêm: Tải Phần Mềm Bluetooth Cho Máy Tính Tốt Không Thể Bỏ Lỡ, Tải Phần Mềm Bluetooth Cho Máy Tính
Suddenly, an old man appeared at the front of the crowd và said “Why your heart is not nearly as beautiful as mine.”
The crowd and the young man looked at the old man’s heart. It was beating strongly, but full of scars, it had places where pieces had been removed và other pieces put in, but they didn’t fit quite right & there were several jagged edges. In fact, in some places there were deep gouges where whole pieces were missing.
The people stared -how can he say his heart is more beautiful, they thought? The young man looked at the old man’s heart và saw its state và laughed.
“You must be joking,” he said. “Compare your heart with mine, mine is perfect and yours is a mess of scars & tears.”
“Yes,” said the old man,” Yours is perfect looking but I would never trade with you. You see, every scar represents a person to lớn whom I have given my love. I tear out a piece of my heart và give it to lớn them, & often they give me a piece of their heart which fits into the empty place in my heart. But, because the pieces aren’t exact, I have some rough edges, which I cherish, because they remind me of the love we shared. Sometimes I have given pieces of my heart away, and the other person hasn’t returned a piece of his heart to lớn me. These are the empty gouges -giving love is taking a chance. Although these gouges are painful, they stay open, reminding me of the love I have for these people, I hope someday they may return and fill the space I have waiting. So now vày you see what true beauty is?”
The young man stood silently with tears running down his cheeks. He walked up khổng lồ the old man, reached into his perfect young & beautiful heart, and ripped a piece out. He offered it khổng lồ the old man with trembling hands. The old man took his offering, placed it in his heart và then took a piece from his old scarred heart & placed it in the wound in the young man’s heart. It fit, but not perfectly, as there were some jagged edges. The young man looked at his heart, not perfect anymore but more beautiful than ever, since love from the old man’s heart flowed into his. They embraced & walked away side by side. How sad it must be lớn go through life with a whole heart.
Bài dịch giờ ViệtCó một chàng bạn teen đứng giữa thị xã và tuyên bố mình bao gồm trái tim đẹp nhất vì chẳng hề bao gồm một tì vệt hay sứt mẻ nào. Đám đông đều gật đầu đồng ý đó là trái tim đẹp nhất mà họ từng thấy. đột nhiên một người lớn tuổi xuất hiện với nói:
“Trái tim của anh ý không đẹp bằng trái tim tôi!”. Chàng trai cùng đám đông ngắm nhìn trái tim của cụ. Nó vẫn đập mạnh mẽ nhưng đầy số đông vết sẹo. Bao gồm phần của tim đã trở nên lấy ra và rất nhiều mảnh tim không giống được đắp vào nhưng không vừa vặn nên tạo một bề ngoài sần sùi, lởm chởm; gồm cả phần lớn đường rãnh khuyết vào mà không hề có mảnh tim nào trám thế thế. Nam giới trai cười nói:
Mỗi vết cắt trong trái tim tôi tượng trưng mang đến một người mà tôi yêu, không chỉ có là những cô nàng mà còn là thân phụ mẹ, anh chị, bạn bè… Tôi xé một mẩu tim bản thân trao cho họ, hay thì họ cũng trở thành trao lại một mẩu tim của họ để tôi đắp vào khu vực vừa xé ra. Tuy nhiên những mẩu tim chẳng hoàn toàn giống nhau, mẩu tim của phụ huynh trao mang lại tôi lớn hơn mẩu tôi trao lại họ, trái lại với mẩu tim của tớ và con cháu tôi. Không cân nhau nên chúng tạo thành những nếp sần sùi mà lại tôi luôn luôn yêu mến vì chưng chúng thông báo đến tình yêu mà lại tôi đã chia sẻ. Thỉnh phảng phất tôi trao mẩu tim của bản thân mình nhưng không thể được dấn lại gì, chúng tạo cho những lốt khuyết. Tình yêu nhiều lúc chẳng bắt buộc sự thường đáp qua lại. Dù hầu như vết khuyết đó thật âu sầu nhưng tôi vẫn luôn mong muốn một ngày nào kia họ sẽ trao lại cho tôi mẩu tim của họ, đậy đầy khoảng không mà tôi luôn chờ đợi.
Chàng trai đứng lặng với giọt nước đôi mắt lăn trên má. Anh bước tới, xé một mẩu từ trái tim trả hảo của mình và trao cho nắm già. Cụ già cũng xé một mẩu trường đoản cú trái tim đầy dấu tích của chũm trao cho đại trượng phu trai. Bọn chúng vừa dẫu vậy không trọn vẹn khớp nhau, tạo cho một con đường lởm chởm bên trên trái tim đại trượng phu trai. Trái tim của anh ý không còn hoàn hảo nhất nhưng lại đẹp nhất hơn khi nào hết vì chưng tình yêu từ bỏ trái tim của cụ công cụ bà đã chảy trong trái tim anh…
3.3. The Horse, Hunter và Stag (Ngựa, Thợ săn với Hươu)
A quarrel had arisen between the Horse and the Stag, so the Horse came to a hunter khổng lồ ask his help to lớn take revenge on the Stag.
The Hunter agreed, but said: “If you desire to conquer the Stag, you must permit me to lớn place this piece of iron between your jaws, so that I may guide you with these reins, và allow this saddle to lớn be placed upon your back so that I may keep steady upon you as we follow after the enemy.”
The Horse agreed to the conditions, and the Hunter soon saddled và bridled him.
Then with the aid of the Hunter the Horse soon overcame the Stag, and said to the Hunter: “Now, get off, và remove those things from my mouth & back.”
“Not so fast, friend,” said the Hunter. “I have now got you under bit và spur, & prefer lớn keep you as you are at present.”
If you allow men lớn use you for your own purposes, they will use you for theirs.